środa, 5 grudnia 2018

Bangla 05, Nazwy członków rodziny


Wszystko, co będzie przedstawione w języku bengalskim będzie pisane alfabetem rzymskim, a w nawiasie będzie napisana w uproszczony sposób wymowa. Niestety, przez problemy techniczne nie jest możliwe nagranie wymowy. Pismo bengalskie zromanizowane może nieznacznie różnić się od tego, co sami znacie. Banglijczycy często piszą skrótowo lub raz piszą v zamiast b i na odwrót. Jeśli nie ma zapisu fonetycznego danego słowa lub zdania, to oznacza to, iż czyta się je tak samo, jak pisze.

Wylot do Bangladeszu jest dosłownie za kilka dni i cały wolny czas poświęcam na spotkania z przyjaciółmi i przygotowania. Posty rzeczywiście będą się teraz pojawiać dość nieregularnie, ale seria ta będzie kontynuowana, tak samo, jak pojawi się relacja z pobytu w kraju męża. Jedziemy nie tylko na zwykłe spotkanie z rodziną, ale też na ślub mojego szwagra. Będzie się działo. W związku z tym w bengalskich rozmowach pojawia się dużo nazw członków rodziny. Bardzo dużo. W Polsce większość ich odpowiedników od kilkuset lat nie funkcjonuje. Za chwilę sami zobaczycie, że jest tego dość sporo. Zaczynajmy!

Nazwy członków rodziny, szczególnie tych, których może być więcej (np. kuzyni i bracia) rozróżnia się dodając do nazw przymiotniki, na przykład: duży (boro), średni (meso), mały (choto). Oczywiście ma to związek z kolejnością pojawienia się danej osoby na świecie. Do tego zdarza się, że każdy z rodzeństwa inaczej nazywa rodziców. Tak samo występują różnice w nazwach w zależności od religii, którą wyznaje dana rodzina. Na dole podaję sprawdzone nazewnictwo w rodzinie, która wyznaje islam. Szczerze pisząc, to nawet dla mojego męża niektóre przykłady sprawiały trudność i musiał się chwilę zastanowić, czy rzeczywiście mami, to mami, a nie kahala. Jakoś przebrnęliśmy. Prawda jest taka, że nikt Was bić nie będzie, jak się pomylicie lub na wszystkich wujków będziecie mówić mama. Znajomość tych nazw ułatwia tylko rozmowę z Banglijczykami, bo przynajmniej wiadomo o kogo chodzi, szczególnie, że nie zawsze używane są imiona.
Powodzenia!


poribar
rodzina
attio/attyo (aTijo)
krewny
shamporko (szomporko)
relacja


Bliska rodzina


baba/abbu
tata
ma/ammu
mama
shtri (stri)
żona
shami (szami)
mąż
shishu (sziszu)
dziecko
meye (me)
córka
chele (ciele)
syn
dada/boro vai (boro baj)
starszy brat
chhot vai (czioto baj)
młodszy brat
didi
starsza siostra
chhot bon (czioto bon)
młodsza siostra


Rodzina ze strony matki


dadamoshay (dadamoszaj)
dziadek
didima
babcia
dula vai
wujek, mąż siostry matki
mama
wujek, brat matki
mashi (maszi)/ khala
ciocia, siotra matki
mami
ciocia, żona brata matki


Rodzina ze strony ojca


dada
dziadek
dadi/dadu
babcia
kaka
wujek, młodszy brat ojca
kaki
ciocia, żona młodszego brata
jeṭha (dżieta)/boro kaka
wujek, starszy brat ojca
puppa
wujek, mąż siostry ojca
puppi
ciocia, siostra ojca


Rodzina ze strony brata


boudi/vabi
bratowa, żona starszego brata
bouma/vabi
bratowa, żona młodszego brata
vai-po (bajpo)
bratanek
vai-jhi (bajdżi)/ vatijhi (batidżi)
bratanica


Rodzina ze strony siostry


dadababu
szwagier, mąż starszej siostry
bonai
szwagier, mąż młodszej siostry
bhagne
siostrzeniec
bhagni
siostrzenica


Rodzina ze strony męża


shoshur (szoszur)
teść
shashuri (szaszuri)
teściowa
debor
młodszy szwagier
bhashur (baszur)
starszy szwagier
nonod (nonod)
szwagierka
ja (dżal)
żona młodszego brata męża
Rodzina ze strony żony


shshur
teść
shashuṛi
teściowa
shala (szala)
szwagier
shali (szali)
szwagierka


Rodzina ze strony syna


bouma
synowa
nati
wnuk
natni
wnuczka


Rodzina ze strony córki

jamai (dżamaj)
zięć
nati
wnuk
natni
wnuczka


Wersja PDF lekcji będzie do pobrania 06.12.2018

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Cześć

authorMam na imię Klaudia i od kilku lat mieszkam w Berlinie. Lubię pisać o mojej poplątanej codzienności i równie poplątanej rodzinie.
Więcej →



Popularne posty